Au service des OSBL
Depuis sa fondation il y après de 20 ans, CTC Traduction défend les principes de la responsabilité sociale d’entreprise, ou RSE.
Industrie Canada définit la RSE comme « le rendement d’une entreprise sur le plan environnemental, social et économique ainsi que les répercussions [des activités de cette] entreprise sur ses intervenants à l’interne et à l’externe ».
Encore meilleure est la définition que la Commission européenne donne de la RSE. Pour cette dernière, la RSE est un « concept dans lequel les entreprises intègrent sur une base volontaire les préoccupations sociales, environnementales et économiques dans leurs activités et dans leurs interactions avec leurs parties prenantes ».
Des traductions à tarifs préférentiels
La politique de RSE de la firme de traduction CTC, de Montréal veut que les OSBL qui recourent à ses services — associations caritatives, œuvres de bienfaisance, fondations philanthropiques — bénéficient automatiquement d’un tarif préférentiel ou soient bénéficiaires d’un des programmes de dons de charité du cabinet, ou les deux.
À la différence de nos autres clients (entreprises privées à but lucratif et gouvernements), les organismes sans but lucratif ne sont pas soumis à notre politique du tarif minimum. Ainsi, une traduction ou une révision de quelques lignes ne leur coûtera pratiquement rien. Qui plus est, et à la différence de nos autres clients, toujours, ces organismes ne paient aucun supplément pour les contrats urgents.
Cette politique tarifaire sur mesure trouve sa justification dans notre promesse de redonner à la communauté, un engagement que CTC honore par diverses actions.
Le même niveau de qualité
À l’instar de toute entreprise digne de ce nom, les OSBL soignent leur image. Quoi de plus normal : pour gagner la confiance du public et récolter des dons pour la cause qu’ils défendent, ces organismes doivent projeter une image sérieuse et crédible, et ainsi affiner au maximum leurs communications dans les deux langues officielles.
Par « communications », nous entendons notamment…
- les documents de sollicitation — correspondance avec les donateurs existants et potentiels ;
- le site Web, le blogue, le contenu destiné aux médias sociaux ;
- les dépliants d’information grand public ;
- les dossiers de presse ;
- les rapports annuels ;
- les documents de recherche (scientifique, économique, sociologique…) ;
- les rapports.
CTC a compris l’exigence de rigueur des OSBL et met à leur service ses traducteurs les plus aguerris, et non ceux de « l’équipe B ». (Il n’y a qu’une équipe chez CTC de toute façon : l’équipe A !)
La Société canadienne du cancer et la Fondation Marie-Vincent sont deux des nombreux OSBL pour qui nous effectuons un imposant volume de traduction depuis des années. Ces deux associations peuvent témoigner du sérieux et de la compétence avec lesquels nous traitons chacun de leurs documents et annonces.