Disponibilité, transparence dans la facturation, respect des échéances, assurance de la qualité
Disponibilité de l’équipe
Bien sûr, il y a des boîtes vocales chez CTC Traduction à Montréal. Mais vous n’y accéderez pas souvent parce que chez nous, nous répondons au téléphone lorsque vous nous appelez. De même, nous répondons rapidement à vos courriels — dans la demi-journée généralement — lorsque vous nous écrivez.
Transparence dans la facturation
Chez CTC, nous communiquons à nos clients le coût détaillé des travaux avant de traduire la première ligne. Résultat : nos factures ne contiennent pas de surprises, elles correspondent en tous points à notre devis ou à l’entente verbale que nous avons conclue avec vous, le travail accompli est clairement énoncé et les montants sont bien ventilés.
Ce souci de transparence nous a toujours valu le respect de nos clients.
Vous trouvez que la traduction coûte cher ?
« La traduction, c’est comme la musique. Peut-être savez-vous comme plusieurs jouer Au clair de la lune à la flûte ou au piano, mais cela ne fait pas nécessairement de vous un musicien professionnel. »
De même, bien des gens sont capables de traduire Paul is a professional translator par Paul est un traducteur professionnel, mais cela fait-il d’eux des traducteurs professionnels ? Pas forcément.
La traduction est un service professionnel qui exige bien plus que la connaissance de deux langues. La vidéo suivante, qui présente certains des défis de la profession, explique bien ce fait.
La tarification au mot
Dans notre industrie, la tarification est le plus souvent établie sur la base du nombre de mots contenus dans le document source. Le compte de mots est généralement obtenu à l’aide de la fonction « statistiques » ou « propriétés du document » des logiciels que nous employons, MS-Word le plus souvent.
Dans l’industrie de la traduction, le tarif au mot varie selon la nature du document, selon la taille de l’équipe chargée du travail et selon le temps imparti à la tâche.
La vidéo ci-dessus présente des notions utiles sur la tarification des services de traduction.
Chez nous comme ailleurs, le tarif pour la traduction de documents techniques est supérieur à celui des documents généraux. Voici quelques exemples de documents techniques :
- Contrats
- Brevets
- Manuels d’assemblage
- Guides de fabrication
- Articles de revue scientifique
- Compendiums de normes industrielles
- Étiquettes de produits alimentaires
- Manuels de l’utilisateur de pompes industrielles
- Catalogues de produits de plomberie
- Manuels d’entretien de moteurs d’avion
- Consignes de sécurité de forage en haute mer
- Plans d’architectes
- Polices d’assurance
En révision, en adaptation et en optimisation, le tarif est horaire ou forfaitaire. Dans tous les cas, le client connaît le coût des travaux avant que ne s’écrive la première ligne.
Respect des échéances
Notre agence de traduction sait que votre entreprise suit des calendriers de production serrés et que le respect des échéances est essentiel au succès de vos projets.
Chez CTC, la date de remise est convenue avec le client avant le début des travaux. Si un imprévu est susceptible de causer un retard de livraison − une situation très rare −, notre équipe de gestion de projets communique aussitôt avec le client pour lui faire part de la situation et prendre avec lui les arrangements nécessaires.
Assurance de la qualité
Les traducteurs de CTC mettent tout leur savoir et toute leur expérience au service de votre entreprise, dans le plus strict respect des règles que vous fixez.
Pour chacun de vos textes, même le plus succinct, nous mobilisons les services d’au moins trois professionnels de la langue : un traducteur, un réviseur et un correcteur d’épreuves.
Lorsque la traduction est terminée, un réviseur professionnel la relit en entier, ligne par ligne. Chez CTC, la révision est assurée par une personne autre que le traducteur lui-même.
Pour chaque texte, le réviseur :
- vérifie que les consignes du client ont été respectées ;
- valide les choix terminologiques du traducteur ;
- vérifie que la qualité de la langue est irréprochable.
Après le travail du réviseur, un correcteur d’épreuves relit aussi le texte intégralement avant de le vérifier à l’aide d’un correcteur orthographique informatisé.
Le document peut alors, selon le contrat, être livré :
- en main propre ;
- par courriel ;
- en ligne dans un nuage ;
- sur une plateforme web comme WordPress.
Vous trouverez ici des précisions utiles sur les diverses activités de révision.