IRÈNE DE BUISSERET : « COMTESSE » DE LA TRADUCTION, PÉDAGOGUE HUMANISTE Irène de Buisseret en 1958 Percer le mystère d’une vie est une tâche ardue, tâche plus ardue encore si la personne a vécu en solitaire, presque recluse, et n’a laissé d’elle-même que peu de traces. Certains êtres discrets nous quittent en silence, emportant au… Lire la suite »
Ne tirez pas sur les traducteurs !
La traduction est inscrite dans l’ADN du pays, même si un bon nombre de Canadiens la considèrent comme « le mal nécessaire de la Confédération ». Paradoxalement, la direction actuelle du Bureau de la traduction donne l’impression d’adhérer à ce préjugé. Après la Confédération, sous l’effet de l’augmentation du nombre de provinces anglophones, la langue de l’administration… Lire la suite »
La lisibilité dans la rédaction et la traduction
Qu’est-ce qu’une bonne traduction ? Est-ce une transposition fidèle du texte de départ ? Oui, mais il y a plus. De fait, une bonne traduction doit posséder les mêmes qualités que tout texte dont on peut dire qu’il est bien rédigé, parce que la qualité d’une traduction se mesure non seulement à la fidélité de son… Lire la suite »
Do you speak English?
Dans cette vidéo, une Britannique cherche un garage pour faire réparer sa voiture en panne. La scène se passe en France, mais la dame ne parle pas français. Voyez ce que ça donne :
La traduction des expressions et locutions figurées : voyage au pays des images
Quiconque s’intéresse à la traduction des expressions sait que d’une culture à l’autre, on n’image pas les choses et les situations avec les mêmes mots ni avec les mêmes référents. La traduction des locutions et expressions figurées, tout comme celle des proverbes, est une invitation à voyager au cœur même de la culture. Et ce voyage va… Lire la suite »
La traduction commerciale
La traduction commerciale est une affaire de spécialistes. Cette branche de la traduction, qui fait travailler des dizaines milliers de personnes dans le monde, exige des connaissances et des compétences étendues. Voyons cela d’un peu plus près. Exigence numéro un : connaître les entreprises et leur réalité Le traducteur commercial chevronné met de longues années avant… Lire la suite »
La traduction publicitaire
La publicité n’a qu’un but : faire vendre. Pour parvenir à ses fins, l’annonceur adoptera un ton plus ou moins subtil. Il pourra choisir la promotion criarde, le discours de séduction ou le message éducatif. L’annonce pourra éveiller le désir, susciter l’inquiétude, jouer la carte de l’humour ou donner dans la provocation. Quel que soit le… Lire la suite »
Quelques idées préconçues sur la traduction et le métier de traducteur
Je me présente : Patrick Bezeau, coordonnateur-traducteur chez CTC. Je propose ici aux non-initiés de la traduction une tranche de vie, ou plus exactement une situation qui revient très souvent lorsque je rencontre une personne pour la première fois. Dialogue entre amis Jeudi, 5@7, mon ami Maxime et moi sirotons tranquillement une bière à la microbrasserie… Lire la suite »
Les subtilités de la traduction français-anglais
Traduire un texte du français vers l’anglais est un exercice assez complexe. Il est en effet difficile de retranscrire un texte de la langue de Molière vers la langue de Shakespeare en préservant fidèlement le sens des mots originaux. Le piège est souvent de faire du « mot à mot ». Le point sur les principales difficultés… Lire la suite »
Apprendre une langue rapidement, faut-il y croire ?
Apprendre une langue en 24 heures, est-ce possible ? Pour moi, jeune française fraîchement débarquée à Montréal, et qui occupe un poste au marketing chez CTC Traduction, cela me laisse dubitative, mais me fait rêver… Doit-on y croire ? Est-il réellement possible d’apprendre une langue et son vocabulaire, d’arriver à décoder les subtilités d’un langage,… Lire la suite »
Faut-il accentuer les majuscules ?
Je posais récemment à Éric Plante, président de CTC Traduction cette question : « doit-on toujours mettre les accents sur les lettres majuscules ? » Il fut très réactif et répondit qu’il n’y avait aucun doute là-dessus. J’avais gardé dans ma mémoire d’écolier le souvenir d’une pratique contraire… Une pratique confirmée dans mon expérience estudiantine de la machine à écrire,… Lire la suite »