Le Canada est le plus important carrefour de traduction de la planète
En septembre 2014, le quotidien La Presse rapportait qu’environ 10 % de la traduction mondiale était effectuée au Canada et qu’à lui seul, le Québec s’adjugeait la moitié de cet imposant volume, soit 5 % de la traduction mondiale.
Le gouvernement fédéral et ceux des provinces sont bien sûr d’importants acteurs dans l’industrie canadienne de la traduction, mais les entreprises le sont aussi.
« D’innombrables entreprises publient leur site Web dans deux ou plusieurs langues pour répondre à leurs impératifs de marketing. Les entreprises du Canada le font pour assurer leur présence sur les marchés anglophone et francophone de ce pays. D’autres traduisent leur contenu en ligne par obligation juridique, ou morale, ou citoyenne, c’est selon. »
Au Québec, la Charte de la langue française est un important outil de promotion du français au travail — le français comme langue de travail normale et habituelle. Si votre entreprise compte plus de 100 employés, la Charte exige que vous formiez un comité de francisation.
L’anglais, lui, n’est pas protégé par les lois au Québec, mais la traduction anglaise de votre site Web et de l’ensemble de vos outils de communication est souvent une nécessité, ou à tout le moins une marque de sérieux.
Si le siège de votre entreprise ou de votre organisme est situé au Canada anglais, rappelez-vous que le Québec abrite 22 % de la population canadienne, et que la vaste majorité des quelque 8 millions de Québécois sont francophones.
Si votre site Web n’existe qu’en anglais, demandez-vous si vous avez les moyens de vous priver de l’important marché du Québec.
Pourquoi offrir un site bilingue aux internautes ?
- L’internaute, votre prospect, veut consulter votre site Web dans la langue officielle de son choix (sa langue maternelle ou sa langue d’adoption).
- Le priver de cette option, c’est courir le risque de le voir fuir vers la concurrence.
- Si le français est parlé par 274 millions de personnes dans le monde, l’anglais est la langue internationale des affaires. Résultat : la version anglaise de votre site s’adresse au monde entier.
Un site dans les deux langues, une seule image de marque
Si vous jugez vous aussi que publier un site Web bilingue est une décision rentable, confiez-en la traduction à des professionnels pour que votre contenu en ligne projette la même image professionnelle dans les deux langues.
Négliger la qualité de la version française ou anglaise de votre site pourrait vous coûter cher, parce qu’un prospect ou un client déçu en a toujours plus à dire qu’une personne à qui l’on donne satisfaction.
Depuis les premiers balbutiements du Web, les experts de CTC ont fait de la traduction de contenu en ligne une spécialité. Patiemment, méticuleusement, ils transposent dans la langue d’arrivée chaque élément d’information de votre site — les titres accrocheurs et les formules-chocs, le texte continu (ou contenu discursif), les fiches de produits, le contenu technique — dans le plus grand respect des subtilités de la langue de départ, et en tenant compte des impératifs de « localisation » du marché cible.
Deux formules pour la traduction de votre site Internet…
A. Traduction du contenu dans MS-Word
Ce travail correspond à ce qui se fait dans l’industrie de la traduction depuis l’avènement du Web : nos linguistes livrent à nos clients leur traduction dans un document Word, et c’est le client ou son fournisseur qui s’occupe de charger ce contenu en ligne.
B. Traduction plus intégration Web
Dans ce cas-ci, c’est CTC qui intègre directement la traduction dans la plateforme en ligne ou dans le code HTML.
Nous prenons alors en charge vos contenus dans l’éditeur HTML de votre choix ou dans les plateformes CMS les plus répandues : WordPress, Joomla, Typo3, Spip et d’autres.
La traduction de votre site Web couvre en général…
- le contenu texte de vos pages et articles, y compris les légendes de vos illustrations et les crédits photo ;
- les intitulés de menus ;
- le texte des boutons et des autres éléments graphiques qui peuvent constituer des images ;
- la traduction des balises méta (titres, descriptions, alt).
Notez que notre agence de traduction est l’une des seules au Canada à proposer un service de traduction optimisée SEO.
Chez CTC, la traduction optimisée SEO va beaucoup plus loin que chez nos concurrents : elle couvre l’intégralité de l’optimisation onpage, un travail essentiel au référencement de votre site par les moteurs de recherche.