Des traducteurs au service de l’entreprise
Comme tous les gens d’affaires, vous menez de front plusieurs dossiers. Comme eux, vous recherchez l’efficacité en visant une chose : obtenir des résultats.
Pour ces raisons, il est naturel que vous vous entouriez de fournisseurs efficaces — des gens qui comprennent vos besoins, qui prennent rapidement les bonnes décisions et qui vous appuient en toutes circonstances, dans les moments les plus réjouissants comme dans les moments plus difficiles.
L’équipe de l’agence CTC est constituée de langagiers hors pair. Ces spécialistes aux compétences éprouvées connaissent parfaitement bien les exigences des gens d’affaires, leurs besoins et leurs contraintes. Ils sont des experts en traduction pour l’entreprise.
« Quatre-vingts pour cent de notre clientèle est formée de PME et de grandes entreprises. Nous comprenons la réalité des affaires — celle de VOS affaires ! »
Nos traductions reflètent l’image de marque de votre entreprise
Lorsque notre équipe devient votre partenaire, elle cherche en premier lieu à comprendre la structure et le fonctionnement de votre entreprise ou de votre organisme. Elle s’intéresse ainsi :
- aux rapports de diverses natures que vous entretenez avec vos clients (externes ou internes), de même qu’avec les fournisseurs et autres partenaires de votre entreprise ;
- aux relations qu’entretiennent entre eux les divers services et divisions de votre entreprise ;
- aux attentes de la direction envers votre service.
Cet effort de compréhension nous aide à définir vos besoins et attentes et à contextualiser l’information à traduire pour vous livrer un contenu adapté.
Pour traduire avec intelligence vos documents, nous adoptons une démarche rigoureuse qui ne laisse rien au hasard :
- nous interrogerons l’auteur des textes pour obtenir des précisions chaque fois qu’il le faut ;
- nous demandons de l’information sur le destinataire des textes ou le public cible ;
- nous annotons notre traduction pour indiquer à notre client et aux autres lecteurs les sources que nous avons consultées ou pour prendre certaines décisions.
En résumé, nous allons au-delà du seul contenu, nous tenons compte du « contenant », de l’axe de communication, voire de ce qu’on appelle « l’intention du texte ».
« Pour mettre en contexte un document source, nous posons à nos clients lesquestions qui nous permettent de réunir l’ensemble des éléments de compréhension nécessaires à une traduction réussie. »
Une démarche professionnelle unique
À la lecture des questions que nous lui posons, notre client choisit quelquefois de modifier le texte de départ pour en clarifier certains passages ou, tout simplement, pour en faciliter la lecture. Au lieu de traduire passivement un texte qui contient des erreurs ou des ambiguïtés, nous relevons ces défauts et les corrigeons lorsque notre client nous autorise à le faire.
À sa discrétion, ce dernier pourra choisir d’effectuer lui-même ces changements , mais le plus souvent, il nous en confie la tâche.
« Souvent, les personnes qui ont rédigé les documents que nous traduisons ne sont pas des professionnels de la rédaction. C’est ce qui motive certains de nos clients à nous faire réviser leurs textes de départ avant que nous les traduisions. »
Depuis 20 ans, nous avons ainsi révisé en anglais et en français des milliers de documents pour une multitude d’entreprises qui soignent jalousement leurs communications écrites, le reflet de leur image de marque.
Si votre entreprise se soucie elle aussi de son image et de la qualité de ses communications internes et externes, nous serons heureux de réviser vos documents avant de les traduire. Vous aurez ainsi l’assurance que vos textes sont clairs, limpides et sans fautes avant d’aller sous presse ou de publier vos documents en ligne.