L’évolution de la traduction
La présence de notre agence de traduction dans Internet date des débuts du Web. Mais au-delà de la vitrine qu’est devenu le web pour nous et pour des millions d’autres entreprises, c’est l’usage professionnel que nous en faisons qui a — littéralement — changé nos vies.
Plus qu’une formidable vitrine de marketing et une source inépuisable de découverte, le Web est rapidement devenu une mine d’information sans pareille pour les professionnels de la traduction, rehaussant considérablement leur capacité de production et, souvent aussi, la qualité de leur travail. L’abondance d’information linguistique et terminologique qu’on trouve en ligne aujourd’hui a fini par supplanter plusieurs des références écrites que les traducteurs consultaient traditionnellement.
La naissance de Termium et du GDT, suivie longtemps après par le non moins utile Linguee, s’est révélée une bénédiction pour la communauté des traducteurs francophones et anglophones du Canada et d’ailleurs. Aujourd’hui, la renommée de ces formidables outils de références bilingues dépasse largement les frontières de notre pays. De fait, leur qualité et leur utilité sont reconnues mondialement.
CTC propose un processus de traduction en ligne
Chez CTC, la « traduction en ligne » est un mode de fonctionnement et non la traduction imprécise — triste ou drôle — qu’effectuent aujourd’hui pour nous instantanément les robots qui traduisent du contenu en ligne.
Qu’est-ce à dire ?
C’est-à-dire que nos principales ressources terminologiques sont en ligne, que nos bases de données sont en ligne, que nos traducteurs peuvent traduire ou réviser simultanément un seul et même document en ligne. Le fait que notre processus de traduction s’effectue largement sur le Web facilite la synchronisation du travail et des ressources, ce qui maximise la productivité de l’équipe.
Transmission internationale de l’information par Internet
Internet est un formidable réseau polyglotte, multilingue, plurilingue, qui en 20 ans, grâce à des génies de la programmation, a fait naître des algorithmes ultrapuissants, aujourd’hui capables de traduire à la volée, parfois en un seul clic :
- les pages Web que vous consultez ;
- des textes que vous soumettez à certains logiciels en ligne.
Mais… il y a un mais !
Quelle qualité de travail, quelle image ?
Que les services de traduction en ligne de Reverso, Google translate, Lexilogos et WorldLingo, pour ne nommer que ceux-là, nous permettent en quelques secondes de comprendre globalement un texte rédigé dans une langue qui nous est parfaitement inconnue, voilà une excellente chose. Le travail de ces outils ouvre la générosité du Web à l’humanité toute entière.
C’est une avancée dont nous pouvons nous réjouir !
Cela dit, à ce jour, aucun logiciel ni programme n’a encore pu livrer de façon constante une traduction fidèle respectant l’esprit et la lettre du texte de départ. Aucun programme ne peut prétendre atteindre le niveau de finesse de la traduction humaine, la seule qui mérite vraiment le nom de traduction.
Aucun logiciel de traduction assistée par ordinateur (Babylon, Systran ou autres) n’atteint le « seuil du zéro faute » sur les plans de l’orthographe et de la syntaxe, et surtout pas sur le plan de l’interprétation sémantique. Malgré les progrès fulgurants de la technologie, le respect du sens et la finesse d’interprétation ont encore aujourd’hui pour condition l’intervention humaine. (Lire à ce propos l’excellent article de La Presse sur les machines à traduire)
Et nous ne parlons même pas ici de traduction optimisée « SEO » ni de traduction mettant en jeu des paramètres culturels ou artistiques. De telles traductions imposent des contraintes élevées qui ne pourront jamais être prises en compte de façon satisfaisante par des algorithmes ou d’autres formules mathématiques.
La traduction est le résultat d’un travail linguistique
Exercice très complexe,la traduction est une discipline linguistique qui est régie par le souci de transmettre un contenu d’idées, et souvent aussi, en publicité notamment, par la volonté de provoquer des sentiments.
À l’instar d’autres professionnels de la langue, le traducteur est soumis à une contrainte de transcription essentiellement sémantique. Vous ne connaissez pas le mot « sémantique » ? C’est un dérivé du mot « sens ». Vous ne comprenez toujours pas ?
Prenez des jeux de mots drôle et réussis et essayez de les faire traduire par un robot en ligne. Les résultats seront catastrophiques, vous verrez. C’est que les logiciels ne remplissent qu’une infime partie de la difficile mission d’un traducteur professionnel.
Personne ne niera que la traduction en ligne instantanée permet souvent une compréhension générale par correspondance lexicale. Cela dit, la traduction professionnelle qu’exigent les entreprises, les organismes gouvernementaux et les OSBL réclame, elle, la sensibilité et l’intelligence du traducteur humain, l’homme ayant toujours le dessus sur la machine lorsque vient le temps d’interpréter puis d’adapter du contenu sémantiquement..
Accéder au formulaire de devis de traduction professionnelle en ligne.