Le texte à traduire n’est pas à votre goût ?
Notre traduction le sera !
À l’échelle mondiale, l’industrie de la langue est en plein essor. En 2014, Statista prévoyait que les revenus de ce secteur croîtraient d’environ 30 % d’ici 2018, pour atteindre quelque 47 milliards de dollars américains à l’échelle mondiale.
Or, cette hausse, en cours depuis des années, conjuguée à l’essor des technologies de l’information, a entraîné d’importants changements dans l’industrie, dont une segmentation des services linguistiques, ou services langagiers.
Qu’est-ce que la traduction enrichie ?
Il y a quelques années, CTC Traduction lançait un service nommé « traduction enrichie ». Ce faisant, la firme coiffait d’un nom officiel un service à valeur ajoutée qu’elle offrait déjà à plusieurs de ses clients depuis ses débuts, en 1996.
Par cette initiative, le cabinet emboîtait aussi le pas à une tendance qui se confirmait sur le marché des services linguistiques : la segmentation ou subdivision des services traditionnels de rédaction, de révision et de traduction adaptée.
Mais qu’est-ce que la traduction enrichie ? Une façon simple de définir cette activité consiste à décliner les autres noms qu’on pourrait lui donner, soit :
- « branche de la traduction » ;
- « traduction-révision » ;
- « traduction-réécriture ».
À la lecture de ces termes, on comprend que la traduction enrichie est une opération qui consiste à bonifier le texte de départ en le corrigeant de ses imperfections. Le résultat ? Un texte qui surpasse l’original à un degré variable, selon l’étendue du travail accompli par le traducteur.
Comment enrichit-on ou bonifie-t-on le texte de départ ?
De quels défauts, erreurs ou imperfections faut-il le délivrer ?
D’entrée de jeu, précisons que seuls les traducteurs chevronnés devraient s’autoriser à effectuer de la traduction enrichie, ne serait-ce que parce que ce travail requiert une riche expérience en communication.
Le traducteur qui choisit ou d’enrichir un texte de départ est un professionnel d’expérience qui joue en virtuose avec les mots. Il s’emploiera notamment à :
- éliminer du texte les répétitions inutiles ;
- donner une tournure vendeuse ou accrocheuse aux formules ternes ou peu convaincantes (cela est particulièrement utile dans les domaines de la vente, du marketing et de la publicité) ;
- remplacer tout mot mal choisi par le mot juste ;
- améliorer le coefficient de lisibilité du texte (en rendant le style plus fluide, notamment) ;
- modifier l’ordre des énumérations mal bâties (en les rendant plus logiques, par exemple) ;
- corriger certaines contradictions ;
- clarifier les explications confuses.
Maintenant que vous savez en quoi consiste la traduction enrichie, vous vous posez peut-être cette question :
Quelles sont les raisons qui motivent les clients de CTC à recourir à ce service novateur?
Voici quelques réponses possibles à cette question :
- le texte de départ n’a pas été rédigé par un rédacteur professionnel ;
- le texte de départ n’est qu’une ébauche que le client souhaite faire optimiser ;
- le texte de départ ne satisfait pas le client, qui n’a toutefois pas les ressources pour le faire réviser ou réécrire — à l’interne ou par un rédacteur ou réviseur tiers — ;
- le client sait que plusieurs des traducteurs de CTC sont des rédacteurs-réviseurs professionnels, ce qui les habilitent à effectuer de la traduction enrichie.