L’importance du référencement
Lorsque les experts de CTC traduisent des pages web ou des articles de blogue, ils ressentent un pincement au cœur lorsqu’ils constatent que le texte de départ ne respecte pas les normes régissant la rédaction optimisée pour les moteurs de recherche.
« Sachez que la visibilité ou le rayonnement de votre site Web repose en grande partie sur son référencement. »
« Vous connaissiez déjà l’importance du référencement ?
C’est bien, mais il y a plus… »
Saviez-vous aussi que le référencement de votre site dépend largement de la qualité des textes que vous y publiez ? » Ceci est une réalité dont les propriétaires d’entreprise prennent de plus en plus conscience. Soigner la qualité des textes de départ de votre site est devenu une nécessité pour optimiser le classement d’un site.
Et si la pertinence SEO de votre site est si importante dans la langue de départ, pourquoi le serait-elle moins dans la langue d’arrivée ?
Poser la question, c’est y répondre.
Si vous avez investi temps et argent dans la production d’un site français ou anglais qui plaît aux moteurs de recherche, vous devriez aussi maximiser sa pertinence SEO dans l’autre langue…
C’est pour répondre à ce besoin important que CTC a lancé son service de traduction optimisée SEO, ou la traduction optimisée pour les moteurs de recherche.
« La traduction optimisée SEO est un produit à valeur ajoutée
qui deviendra bientôt la norme dans l’industrie.Adoptez-la avant les autres ! »
Le référencement Web en un coup d’œil
Pour établir l’ordre d’affichage des résultats sur la page SERP (search engine response page), les moteurs de recherche accordent une importance capitale à certains critères, dont plusieurs sont rédactionnels. Or, les sites qui satisfont le mieux à ces paramètres sortent plus haut que leurs concurrents dans les SERP.
Ces critères sont les suivants :
- qualité intrinsèque du texte — variété du contenu, pertinence de l’information, cohérence du vocabulaire, champ lexical utilisé ;
- découpage de l’information, équilibre des sections de texte ; présence d’un chapô, d’une conclusion, de titres et de sous titres dans le corps des articles ;
- codage HTML optimal mettant en avant les vocables et syntagmes importants de chaque page ;
- emploi de mots et d’expressions clés et de leurs variantes, en relation avec le sujet de chaque page ;
- maillage interne entre les différentes pages à traduire.
En traduisant votre contenu en ligne — site Web, blogue, profils Facebook, LinkedIn et Google+, etc. —, CTC tient compte de ces règles d’optimisation pour que votre contenu bénéficie des critères « sur site » (onpage). Pour votre entreprise, cette démarche est très rentable, dans la mesure où elle maximise à peu de frais l’achalandage de votre site.
« La traduction optimisée SEO n’est pas un luxe,
mais bien une nécessité. »
La traduction SEO : un art et une science
C’est grâce aux conseils et à l’expertise d’un excellent rédacteur SEO du Québec que CTC a développé cette spécialité qu’est la traduction optimisée pour les moteurs de recherche.
Vous recourez déjà aux services d’un référenceur Web ? Votre site Web plaît déjà aux moteurs de recherche ? Il sort dans les 10 premiers sites affichés par Google pour les requêtes les plus courantes dans votre secteur d’activité ?
Félicitations !
Vous devez maintenant aller plus loin en vous assurant que le même travail de référencement rédactionnel sera effectué dans l’autre langue.
En traduisant vos textes en français ou en anglais, CTC optimise leurs paramètres SEO pour que les moteurs de recherche leur reconnaissent une pertinence maximale. Résultat : votre site internet se classera plus haut dans les résultats obtenus par vos clients potentiels.
Une approche qui va plus loin
Lorsque vous nous confiez la traduction SEO de votre site Web, nous effectuons en premier lieu une étude de mots clés en consultant les statistiques de recherche de Google AdWords, un outil largement utilisé par les référenceurs Web et par les autres professionnels de la rédaction en ligne.
Ces recherches statistiques nous permettent de compiler les mots clés et leurs dérivés les plus pertinents pour les utiliser ensuite dans nos traductions, en les plaçant aux endroits appropriés et en leur accolant le code HTML le plus pertinent.
Sur le plan lexical, la traduction sera ainsi la plus riche possible, sans jamais trahir ni le fond ni la nature du message d’origine. Votre site Web ou votre blogue sera ainsi traduit fidèlement, mais il sera plus attrayant pour les moteurs de recherche, ce qui augmentera son achalandage et vos ventes.